Traduire Onmyo-za

Des thèmes classiques au coeur de la modernité

Menu

Aller au contenu principal
  • Accueil
    • Bienvenue
    • Remerciements
    • Avertissement
  • Introduction
  • I. Présentation
    • A. Biographie
    • B. Eléments significatifs
    • C. Du succès d’un groupe original
  • II. Les chansons
    • A. Kumikyoku Yoshitsune Akki Hôgan
      • 1. Présentation
      • 2. La chanson
      • 3. Langage, références et libertés
    • B. Dôkoku
      • 1. Présentation
      • 2. La chanson
      • 3. Langage, références et libertés
  • III. Traduction
    • A. Charte de traduction
    • B. Traduction commentée des paroles
      • 1. Akki Hôgan
      • 2. Dôkoku
  • IV. Sous-titrage
    • A. De l’application des techniques de sous-titrage
    • B. Adaptation à l’image
  • Conclusion
  • Annexes
    • Bibliographie et Webographie
    • Glossaire
    • Table des matières
    • Images
    • Textes et audio

III.Traduction

27 mai 2014III. TraductionDD

A. Charte de traduction

B. Traduction commentée des paroles

1. Akki Hôgan

2. Dôkoku

Navigation des articles

← Accueil IV. Sous-titrage →
Fièrement propulsé par WordPress