Traduire Onmyo-za

Des thèmes classiques au coeur de la modernité

Menu

Aller au contenu principal
  • Accueil
    • Bienvenue
    • Remerciements
    • Avertissement
  • Introduction
  • I. Présentation
    • A. Biographie
    • B. Eléments significatifs
    • C. Du succès d’un groupe original
  • II. Les chansons
    • A. Kumikyoku Yoshitsune Akki Hôgan
      • 1. Présentation
      • 2. La chanson
      • 3. Langage, références et libertés
    • B. Dôkoku
      • 1. Présentation
      • 2. La chanson
      • 3. Langage, références et libertés
  • III. Traduction
    • A. Charte de traduction
    • B. Traduction commentée des paroles
      • 1. Akki Hôgan
      • 2. Dôkoku
  • IV. Sous-titrage
    • A. De l’application des techniques de sous-titrage
    • B. Adaptation à l’image
  • Conclusion
  • Annexes
    • Bibliographie et Webographie
    • Glossaire
    • Table des matières
    • Images
    • Textes et audio

Tous les articles par DD

Annexes

27 mai 2014AnnexesDD

Bibliographie et Webographie

Glossaire

Table des matières

Images

Textes et audio

IV. Sous-titrage

27 mai 2014IV. Sous-titrageDD

A. De l’application des techniques de sous-titrage

B. Adaptation à l’image

III.Traduction

27 mai 2014III. TraductionDD

A. Charte de traduction

B. Traduction commentée des paroles

1. Akki Hôgan

2. Dôkoku

Accueil

26 mai 2014AccueilDD

Bienvenue

Remerciements

Avertissement

II. Les chansons

26 mai 2014II. Les chansonsDD

Kumikyoku Yoshitsune Akki Hôgan

1. Présentation

2. La chanson

3. Langage, références et libertés

Dôkoku

1. Présentation

2. La chanson

3. Langage, références et libertés

I.Présentation

30 avril 2014I. PrésentationDD

A. Biographie

B. Eléments significatifs

C. Du succès d’un groupe original

Fièrement propulsé par WordPress