Table des matières

Remerciements

Avertissement

Introduction

a)Onmyo-za, culture et internationalité

b)Problématique

c)Procédure

d)Mise en œuvre du projet

I.Présentation du groupe

A.Biographie

B.Eléments significatifs

1.Image

2.Musique

3.Langage

4.Thèmes

C.Du succès d’un groupe original

1.Statistiques

a)Japon

b)Europe

2.Metal

3.Mélange des genres

II.Compréhension, explication et analyse des chansons

A.Kumikyoku Yoshitsune Akki Hôgan

1.Présentation

2.La chanson

3.Langage, références et libertés

a)Langage

b)Références et libertés

Nô, le regret du guerrier

Onmyo-za Hyakumonogatari, Heike et Gikeiki revisités

B.Dôkoku

1.Présentation

2.La chanson

3.Langage, références et libertés

III.Traduction et adaptation à un support audio

A.Charte de traduction

1.Les choix du traducteur

a)Généralités

b)La chanson, un support particulier

2.Contexte

3.Méthode

a)Langue

b)Assonances, allitérations et jeux de mots

c)Musique

d)Présentation

e)Aller plus loin

B.Traduction commentée des paroles

1.Akki Hôgan

a)Résumé des contraintes

b)Suite Yoshitsune – Hôgan malfaisant

c)Commentaire de traduction

Au détail près

Calembours

Assonances et allitérations

Remplacements

Esotérisme et flou artistique

Premier couplet

Refrain

Second couplet

Pont

2.Dôkoku

a)Résumé des contraintes

b)Lamentation

c)Commentaire de traduction

Découpage

Ponctuation

Spécificités

Roman, jeu et oralité

Langage

Discours oral

Citation

Compréhension

Littérature

IV.Traduction et adaptation à un support vidéo

A.De l’application des techniques de sous-titrage

1.Généralités

a)Simplification du sous-titre

b)Aspects techniques

c)Libertés et pluridisciplinarité

2.Le clip

3.Choix du traducteur

a)Base

b)Prendre ses distances avec le public : spécificité d’un clip

c)Technique

B.Adaptation à l’image

1.Adaptation des paroles

a)Repérage

b)Supports

c)Méthode

2.Commentaire

Conclusion

Bibliographie

Webographie

Glossaire

Laisser un commentaire