Remerciements
Avertissement
Introduction
a)Onmyo-za, culture et internationalité
b)Problématique
c)Procédure
d)Mise en œuvre du projet
I.Présentation du groupe
A.Biographie
B.Eléments significatifs
1.Image
2.Musique
3.Langage
4.Thèmes
C.Du succès d’un groupe original
1.Statistiques
a)Japon
b)Europe
2.Metal
3.Mélange des genres
II.Compréhension, explication et analyse des chansons
A.Kumikyoku Yoshitsune Akki Hôgan
1.Présentation
2.La chanson
3.Langage, références et libertés
a)Langage
b)Références et libertés
Nô, le regret du guerrier
Onmyo-za Hyakumonogatari, Heike et Gikeiki revisités
B.Dôkoku
1.Présentation
2.La chanson
3.Langage, références et libertés
III.Traduction et adaptation à un support audio
A.Charte de traduction
1.Les choix du traducteur
a)Généralités
b)La chanson, un support particulier
2.Contexte
3.Méthode
a)Langue
b)Assonances, allitérations et jeux de mots
c)Musique
d)Présentation
e)Aller plus loin
B.Traduction commentée des paroles
1.Akki Hôgan
a)Résumé des contraintes
b)Suite Yoshitsune – Hôgan malfaisant
c)Commentaire de traduction
Au détail près
Calembours
Assonances et allitérations
Remplacements
Esotérisme et flou artistique
Premier couplet
Refrain
Second couplet
Pont
2.Dôkoku
a)Résumé des contraintes
b)Lamentation
c)Commentaire de traduction
Découpage
Ponctuation
Spécificités
Roman, jeu et oralité
Langage
Discours oral
Citation
Compréhension
Littérature
IV.Traduction et adaptation à un support vidéo
A.De l’application des techniques de sous-titrage
1.Généralités
a)Simplification du sous-titre
b)Aspects techniques
c)Libertés et pluridisciplinarité
2.Le clip
3.Choix du traducteur
a)Base
b)Prendre ses distances avec le public : spécificité d’un clip
c)Technique
B.Adaptation à l’image
1.Adaptation des paroles
a)Repérage
b)Supports
c)Méthode
2.Commentaire
Conclusion
Bibliographie
Webographie
Glossaire